Nessuna traduzione esatta trovata per قيود نظامية

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci tedesco arabo قيود نظامية

tedesco
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • In Anbetracht der entscheidenden Bedeutung des freien Verkehrs im Westjordanland für die Existenzfähigkeit der palästinensischen Wirtschaft fordert das Quartett nachdrücklich, die Einschränkungen der Bewegungsfreiheit nach Maßgabe der Sicherheitserfordernisse Israels zu lockern.
    ونظرا لما لحرية التنقل في الضفة الغربية من أهمية حاسمة بالنسبة لسلامة الاقتصاد الفلسطيني، تحث المجموعة الرباعية على تخفيف نظام القيود المفروضة على التنقل على نحو يتسق مع احتياجات إسرائيل الأمنية.
  • ferner mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die israelische Politik der Abriegelung und der gravierenden Einschränkungen und das Genehmigungssystem, die die Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern, namentlich des medizinischen und humanitären Personals sowie der entsprechenden Hilfsgüter, im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, behindern, und über die sich daraus ergebende Verletzung der Menschenrechte des palästinensischen Volkes und die nachteiligen Auswirkungen dieser Maßnahmen auf die sozioökonomische Lage des palästinensischen Volkes, das sich nach wie vor in einer schweren humanitären Krise befindet,
    وإذ تعرب عن بالغ القلق كذلك إزاء سياسة إسرائيل المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة، ونظام منح التراخيص مما يعرقل حركة الأشخاص، بمن فيهم العاملون في المجالين الطبي والإنساني، وحركة البضائع، بما في ذلك اللوازم الطبية والإنسانية، في سائر أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإزاء ما ينتج عن ذلك من انتهاك لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ومن أثر سلبي على حالته الاجتماعية والاقتصادية التي لا تزال تمثل أزمة إنسانية شديدة،
  • ferner mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die israelische Politik der Abriegelung und der gravierenden Einschränkungen und das Genehmigungssystem, die die Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern, namentlich des medizinischen und humanitären Personals sowie der entsprechenden Hilfsgüter, im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, behindern, und über die sich daraus ergebende Verletzung der Menschenrechte des palästinensischen Volkes und die negativen Auswirkungen dieser Maȣnahmen auf die sozioökonomische Lage des palästinensischen Volkes, das sich nach wie vor in einer schweren humanitären Krise befindet, insbesondere im Gazastreifen,
    وإذ تعرب عن بالغ القلق كذلك إزاء سياسة إسرائيل المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة ونظام منح التراخيص مما يعرقل حرية حركة الأشخاص، بمن فيهم العاملون في المجالين الطبي والإنساني، وحركة البضائع، بما في ذلك اللوازم الطبية والإنسانية، في سائر أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإزاء ما ينتج عن ذلك من انتهاك لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ومن أثر سلبي على حالته الاجتماعية والاقتصادية التي لا تزال تمثل أزمة إنسانية شديدة، وبخاصة في قطاع غزة،
  • Tatsächlich gab der geschäftsführende Direktor des Welternährungsprogramms ( WFP) James Morris im Auguste bekannt, dassdas WFP aufgrund der vom Regime verhängten Beschränkungen lediglich430 der für die bedürftige Bevölkerung Burmas im nördlicher Provinz Arakan vorgesehenen 5.500 Tonnen Reis habe ausliefernkönnen.
    في شهر أغسطس الماضي كشف المدير التنفيذي لبرنامج الغذاءالعالمي جيمس موريس عن أن برنامج الغذاء العالمي لم يسلم سوى 430 طناًمن أصل 5500 طن من الأرز تم تخصيصها للمنكوبين في ولاية أراكانالشمالية في بورما، وذلك بسبب القيود التي فرضها النظام على توزيع هذهالمعونات.
  • Damit die Migration in diesem Tempo weitergeht, muss Chinadie seit langem etablierten Vorgaben seines Hukou ( System der Haushaltsregistrierung) lockern, das die Arbeitsmarktflexibilitätbegrenzt, indem es Arbeiter und ihre Leistungen an ihren Geburtsortbindet.
    ولكي تستمر معدلات الهجرة على هذه الوتيرة فيتعين علي الصينأن تخفف من قيود نظام تسجيل الأسر، الذي يحد من مرونة سوق العمالة منخلال ربط العمال والمزايا التي يحصلون عليها بمحل الميلاد.
  • Je näher diese Länder einer Einbeziehung in das System der Beschränkungen rücken, desto größer der Anreiz für sie, zusätzlicheeigene Investitionen zur Eindämmung der Emissionen zutätigen.
    وكلما اقتربت هذه البلدان من الانضمام إلى نظام القيود، كلماتزايدت الحوافز التي سوف تدفعها إلى تنفيذ استثماراتها الإضافيةالخاصة في تخفيف الانبعاثات.
  • Sie erfordert zudem eine stärker progressive Besteuerung,mehr kurzfristige Steueranreize bei mittel- und langfristiger Haushaltsdisziplin, Unterstützung durch die Währungsbehörden als Kreditgeber letzter Instanz, um ruinöse Bankenstürme zu verhindern,die Verringerung der Schuldenlast insolventer Haushalte und andererüberschuldeter Wirtschaftsakteure sowie eine strengere Aufsicht und Regulierung des Amok laufenden Finanzsystems und die Aufsplitterungjener Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sowieoligopolistischer Trusts.
    ويتطلب أيضاً المزيد من الضرائب التصاعدية؛ والمزيد منالحوافز المالية القصيرة الأجل إلى جانب الانضباط المالي في الأجلينالمتوسط والطويل؛ ودعم السلطات النقدية كملاذ أخير للإقراض من أجل منعهروب الأموال من البنوك على نحو مدمر؛ وخفض أعباء الديون المستحقة علىالأسر المفلسة وغيرها من ممثلي الاقتصاد المتعثرين؛ وفرض الرقابةالصارمة وتشديد القيود التنظيمية على النظام المالي الجامح؛ وتفكيكالبنوك الأضخم من أن تُترَك للإفلاس واحتكارات القِلة.
  • Man kann sie als ideologiefreie Demokratie bezeichnen: einpolitisches System, das nur von innen heraus auferlegte Beschränkungen akzeptiert, nie aber solche von außen – derdemokratische Prozess an sich.
    ونستطيع أن نسمي هذا ديمقراطية بلا إيديولوجية: أو نظام سياسييتحمل القيود المفروضة عليه من داخل العملية الديمقراطية ذاتها، وليسمن خارجها أبداً.
  • Da die Harmonisierung vermutlich Lohnersatzleistungen wie Sozialhilfe und Arbeitslosengeld betreffen wird, wird sie Europafreilich noch mehr schaden. Harmonisierte Lohnersatzleistungenbedeuten einheitliche Mindestlöhne für die EU- Länder.
    ولكن مما يدعو للأسف أن تحقيق الانسجام سوف ينطبق في الأغلبعلى دفعات بدل الأجر، الأمر الذي يعني ضمناً فرض قيود نظامية على الحدالأدنى للأجر في دول الاتحاد الأوروبي.
  • Neben den Freiheitseinschränkungen und dem dramatischen Machtgewinn der Kreml- Bürokratie hat Putin als Schirmherr für den Aufstieg einer russischen Mittelschicht gedient, die den westlichen Mittelschichten immer ähnlicher geworden ist.
    فإلى جانب القيود التي فرضها النظام على الحريات والزيادةالهائلة في القوة التي اكتسبتها بيروقراطية الكرملين، كان لبوتن فضلالإشراف على نهضة الطبقة المتوسطة الروسية التي أصبحت متزايدة الشبهبالطبقات المتوسطة في الغرب.